紙幣を何枚もまとめた【札束】は英語で何て言う?
「札束」は英語で【wad of cash】
現金紙幣を何枚も積み重ねて、大金になった状態の塊を意味する「札束」は英語で[wad of cash]などと表現します。
ここで使われている[wad]は「束・多量」などを意味する単語で、[cash]はお金の「現金」を意味します。
つまり、英語では「現金の束」というニュアンスで札束を表現する訳ですね。
例文として、「この札束は一体何なんだ!?」は英語で[What the hell is this wad of cash?]などと言えばオッケーです。
他にも、「札束」の英語として、単に[wad]と言ったり、分厚い紙幣をぐるっと輪ゴムなどで丸めておくことから[roll of cash]という表現も使われます。
スラングでは「積む・積み上げる」という意味の[stack]という単語を「札束・札束を積み上げる」というような使い方をしたり、札束の形をレンガに見立てて[brick]なんて表現をする事もありますよ。
例えば、「彼のバッグに札束が三つ入っているのを見たよ。」は英語で[I saw three stacks in his bag.]などと言えるので覚えておきましょう。
合わせて、札束を持ち歩くような人の支払い方【現金払いは英語で何て言う?】をチェック!