株価の【ストップ高】は英語で何て言う?
「ストップ高」は英語で【limit up】
株式市場に置いて、株価が前日の終値から値幅制限一杯まで上がる事を意味する「ストップ高」は英語で[limit up]などと表現します。
ここで使われている[limit]は「限度・制限」という意味ですが、[up]に「上へ・上に」という副詞以外にも「上昇」という名詞の意味もあります。
つまり、英語では「上昇制限」というニュアンスでストップ高を表現する訳ですが、海外の株式市場の「ストップ高」については日本とは仕組みが違ったり、そもそもストップ高の仕組が無い市場もあるので注意しましょう。
また、「ストップ高になる」は英語で[hit the upper (trading) limit]や[reach the upper limit]なんて表現が出来ます。
例文として、「画期的なサービスを発表で、その会社の株価はストップ高になった。」は英語で[The announcement of an innovative service caused the company’s stock to hit its upper trading limit.]などと言えばオッケーです。
ちなみに、株式市場で株価の値動きが制限されている事を指す「値幅制限」は英語で[daily price limit]などと言うので覚えておきましょう。
合わせて、ストップ高になる株式銘柄を探す【投資家は英語で何て言う?】をチェック!