病室に入ってはいけない【面会謝絶】は英語で何て言う?
「面会謝絶」は英語で【no visitors】
病院に入院している患者の容体が悪く、病室での面会が出来ない状態を表す「面会謝絶」は英語で[no visitors]などと表現します。
ここで使われている[visitor]は「訪問者・来客」という意味の単語で、病院に面会に来る面会者を表しています。
つまり、英語では「面会者無し」というニュアンスで面会謝絶を表現する訳ですね。
また、文章で「面会謝絶です・面会は禁止されている」などと英語で表現したい場合は[no visitors are allowed]という言い方がよく使われます。
例文として、「救急救命室は面会謝絶です。」は英語で[No visitors are allowed in the emergency room.]などと言えばオッケーです。
もう少し説明的に「面会を禁止されている」というニュアンスで「面会謝絶・面会禁止」英語で表現したい場合は[not allowed to have visitors]なんて言う事も出来ます。
例えば、「彼は快方に向かっているものの、少なくとも1週間は面会謝絶です。」は英語で[He is getting better, but will not be allowed any visitors for at least a week.]などと言えますよ。
合わせて、面会謝絶される【患者は英語で何て言う?】をチェック!