スポーツの試合での【ラフプレー】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ラフプレー」は英語で【通じる】
スポーツの試合中に、相手に怪我をさせるような反則を含んだプレーである「ラフプレー」は英語でも通じる表現です。
「ラフプレー」は英語で[rough play]と表記しますが、ここで使われている[rough]は「乱暴な・手荒な」などを意味する単語です。
つまり、英語では「乱暴なプレー」というニュアンスでラフプレーを表現する訳ですね。
例文として、「彼は不必要なラフプレーでレッドカードを出された。」は英語で[He was red-carded for unnecessary rough play.]などと言えばオッケーです。
また、試合中にプレーなどが全般的に「荒い」事は英語で[rough]という表現で表す事が出来ます。
例えば、「彼らは荒いプレーだけでなく、罵詈雑言も浴びせてきた。」は英語で[Not only were they rough, but they also used abusive language.]などと表現出来る訳ですね。
ちなみに、ラフプレーの結果出される「レッドカード」は英語でも[red card]、「イエローカード」も英語で[yellow card]と言いますよ。
合わせて、ラフプレーを裁く【審判は英語で何て言う?】をチェック!