パン粉を付けて揚げた【チキンカツ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「チキンカツ」は英語で【通じない】
鶏肉にパン粉を付けて油で揚げた料理「チキンカツ」は英語では通じない和製英語です。
「鶏肉=チキン」は合っていますが、「カツ」は英語で[cutlet]と表現するのが一般的なので、チキンカツレツは英語で[chicken cutlet]と表現しましょう。
ただし、海外の「カツレツ」は国によってバターで揚げ焼きにするなど作り方に若干の違いがある場合も多いので、日本式の「チキンカツ」と言いたければ[Japanese chicken cutlet]と言ってみて下さい。
例文として、「チキンカツは私の大好物です。」は英語で[Chicken cutlet is my favorite.]などと表現しますよ。
また、以前「パン粉は英語で何て言う?」の記事でご紹介したように、チキンカツのサクサクの衣を作る「パン粉」は英語で[breadcrumbs]などと言うので覚えておきましょう。
ちなみに、チキンカツの特徴である「サクサク」の食感は英語で[crispy]なんて言いますよ。
最近ではイギリスなどで日本式の「カツカレー:katsu curry」が広く認知されており、その流れで「チキンカツ:chicken katsu」というワードもかなり市民権を得てきてはいるようです。(リンクは「カツカレーは英語で?」の記事)
「寿司:sushi」や「天ぷら:tempura」のように、いずれ世界中に「チキンカツ:chicken katsu」という言葉と料理が広がっていくのが楽しみですね。
合わせて、チキンカツなどの【揚げ物は英語で何て言う?】をチェック!