誰かを【かばう】は英語で何て言う?

「かばう」は英語で【cover up for】
他の人の悪い行いや失敗などを、隠したり自分の責任であるかのようにふるまう行為「かばう」は英語で[cover up for]などと表現します。
ここで使われている[cover up]は「覆い隠す・もみ消す・ごまかす」などを意味し、[for]は「~のために」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「~の為にごまかす」というニュアンスでかばうを表現する訳ですね。
例文として、「彼が誰かをかばおうとしているとは思わない。」は英語で[I don’t think he’s trying to cover up for anyone.]などと言えばオッケーです。
また、「かばう」の英語として[cover for]だけでも表現出来ます。
例えば、「同僚が私をかばって上司に事情を説明してくれた。」は英語で[My co-worker covered for me and explained to my boss what had happened.]なんて言えるわけですね。
ちなみに、かばう事が難しくなった「かばいきれない」は英語で[can’t cover up for]なんていう事が出来ます。
「君の事はもうかばいきれない。」は英語で[I can’t cover for you anymore.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、この為に人をかばう場合もある【恩返しは英語で何て言う?】をチェック!