スポンサーリンク
AI英会話スピークエル スピークエルをapp storeでダウンロード スピークエルをgoogle playでダウンロード AI英会話スピークエル

【かばう】は英語で何て言う?「もうかばいきれない」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

誰かを【かばう】は英語で何て言う?

人のミスを【かばう】は英語で何て言う?
人のミスを【かばう】は英語で何て言う?

「かばう」は英語で【cover up for】

他の人の悪い行いや失敗などを、隠したり自分の責任であるかのようにふるまう行為「かばう」は英語で[cover up for]などと表現します。

ここで使われている[cover up]は「覆い隠す・もみ消す・ごまかす」などを意味し、[for]は「~のために」などを意味する英単語です。

スポンサーリンク

つまり、英語では「~の為にごまかす」というニュアンスでかばうを表現する訳ですね。

例文として、「彼が誰かをかばおうとしているとは思わない。」は英語で[I don’t think he’s trying to cover up for anyone.]などと言えばオッケーです。

また、「かばう」の英語として[cover for]だけでも表現出来ます。

スポンサーリンク

例えば、「同僚が私をかばって上司に事情を説明してくれた。」は英語で[My co-worker covered for me and explained to my boss what had happened.]なんて言えるわけですね。

ちなみに、かばう事が難しくなった「かばいきれない」は英語で[can’t cover up for]なんていう事が出来ます。

「君の事はもうかばいきれない。」は英語で[I can’t cover for you anymore.]なんて言えるので覚えておきましょう。

合わせて、この為に人をかばう場合もある【恩返しは英語で何て言う?】をチェック!