有名人との交際などで話題となる【一般女性】は英語で何て言う?

「一般女性」は英語で【ordinary woman】
芸能人や有名人の交際や結婚が発覚した際に、特別な地位や職業についていない女性を表す「一般女性」は英語で[ordinary woman]などと表現します。
ここで使われている[ordinary]という単語は「普通の・平凡な」という意味の単語で、[woman]は「女性」という意味の英単語です。
つまり、英語では「普通の女性」というニュアンスで一般女性を表現する訳ですね。
例文として、「人気歌手が一般女性との結婚を発表した。」は英語で[The pop star announced his marriage to an ordinary woman.]などと言えばオッケーです。
また、世論調査の対象や商品のマーケティング対象としての「一般女性」の英語としても[ordinary woman]を使う事ができますが、その場合は複数形である[ordinary women]と言う方が良いでしょう。
例えば、「この商品は子育て中の一般女性の意見を反映して開発された。」は英語で[This product was developed based on the opinions of ordinary women raising children.]なんて言える訳ですね。
ちなみに、「一般女性」をもう少し具体的に「普通の会社員」などとしたければ、英語では[ordinary office worker]と言ったり、「働く女性」というニュアンスで[working women]などと表現しても良いでしょう。
例えば、「この政治家は、働く女性の声を代弁している。」は英語で[This politician speaks for the voice of working women.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、一般女性と発覚するとスキャンダルになる【二股をかけるは英語で何て言う?】をチェック!