日本の家の定番【障子】は英語で何て言う?
「障子」は英語で【shoji sliding door】
日本の伝統的な家屋で使われる引き戸の一種で、木の枠に和紙などの薄い紙を貼った「障子」は英語で[shoji sliding door]などと表現します。
ここで使われている[shoji]はそのまま日本語の「障子」を意味し、[sliding door]は襖や障子のような「引き戸」を意味する英単語です。
つまり、英語では「障子という引き戸」というニュアンスで障子を表現する訳ですね。
例文として、「うちの猫が障子の紙を破いた。」は英語で[Our cat tore the paper of sliding shoji door.]などと言えばオッケーです。
また、障子の「木枠」は英語で[wooden frame]、木枠に貼る「和紙・障子紙」は英語で[washi]や[shohi paper roll]なんて表現する事が出来ます。
例えば、「障子に障子紙を貼るのを手伝ってもらえますか?」は英語で[Can you help me paste the washi on the sliding shoji door?]なんて言える訳ですね。
ちなみに、海外では障子を「ついたて・間仕切り」のように使う場合もあり、そのようなついたて型の障子を英語では[shoji screen]なんて言うので覚えておきましょう。
合わせて、猫などが障子を破ってしまう【爪とぎは英語で何て言う?】をチェック!