![イギリスでスキンヘッドは要注意!?気を付けなければいけない事情とは…](https://eigojin.com/wp/wp-content/uploads/2024/04/lon4_15.png)
<イギリスでスキンヘッドは要注意!?気を付けなければいけない事情とは…>ロンドン4コマ日記[#15]
![](https://eigojin.com/wp/wp-content/uploads/2024/04/lon4_15_01.png)
![](https://eigojin.com/wp/wp-content/uploads/2024/04/lon4_15_02.png)
![](https://eigojin.com/wp/wp-content/uploads/2024/04/lon4_15_03.png)
![](https://eigojin.com/wp/wp-content/uploads/2024/04/lon4_15_04.png)
イギリス英語ではスキンヘッド(坊主頭)を「剃り上げた頭」という表現方法で「shaven head」と言うのが一般的で、同様にかき氷は英語で「shaved ice(剃った氷)」と言うんです。
日本式の「skin head」という単語には、少なからず「危ない人・ワル」というニュアンスがあるので注意が必要なんです。
日本人は、気を抜くとスキンヘッドと言ってしまいがちなので私も気を付けています(汗)
ちなみに、ツルッツルのスキンヘッド(丸坊主)の事は「bald」と言う場合もありますよ。
次回は、私がついついモジモジしてしまうイギリス人にとっては普通の声の掛け方をご紹介します!
今回の記事で気になるイギリスのスキンヘッドですが、髪を切る為の【すきバサミは英語で何て言う?】も記事でチェックしよう!