諦めて【泣き寝入りする】は英語で何て言う?
「泣き寝入りする」は英語で【take something lying down】
自分に不利な状況や不本意な結果を、抵抗などせずに受け入れる事を意味する「泣き寝入りする」は英語で[take something lying down]などと表現します。
ここで使われている[take]は「受ける・受け入れる」などを意味し、[lying down]は「横になっている」などを意味する英単語です。
つまり、英語では「~が横になっていることを受け入れる」というニュアンスで泣き寝入りするを表現する訳ですね。
例文として、「このような犯罪行為に対して泣き寝入りする訳にはいかない。」は英語で[I can’t take this kind of criminal act lying down.]などと言えばオッケーです。
この例文のように[something]の部分に具体的な泣き寝入りする現象を入れても良いですが、[it]などの代名詞を入れる事も可能です。
例えば、「結婚詐欺師にお金を盗まれましたが、泣き寝入りするしかなかった。」は英語で[A marriage swindler stole my money, but I had to take it lying down.]なんて言える訳ですね。
他にも「泣き寝入りする」の英語として、直訳に近い[cry oneself to sleep]という表現もありますが、これは文字通り「泣き疲れて寝る」という意味にもなるので少し注意が必要です。
例えば、「泣き寝入りしないで警察に相談しなよ。」は英語で[Don’t cry yourself to sleep and tell the police.]なんて言えるので覚えておきましょう。
合わせて、モメた時に泣き寝入りする事になる確率が高い相手【モンスターペアレントは英語で通じない?】をチェック!