路上の【ストリートミュージシャン】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ストリートミュージシャン」は英語で【通じる】
路上で楽器を演奏したり歌唱活動を行う人達を指す「ストリートミュージシャン」は英語でも通じる表現です。
英語でもそのまま「通り・道路」を意味する[street]と「音楽家・演奏家」を意味する[musician]を付けて、「通りの演奏家」というニュアンスでストリートミュージシャンを表現する訳ですね。
例文として、「駅前のロータリーでは、いつもストリートミュージシャンが演奏している。」は英語で[There are always street musicians playing on the roundabout in front of the station.]などと言えばオッケーです。
また、ストリートミュージシャンの英語として、路上でパフォーマンスする人全体を指して[street performer]という表現を使っても良いでしょう。
例えば、「週末になると、公園には多くのストリートパフォーマーが集まる。」は英語で[On weekends, the park attracts many street performers.]などと言えばオッケーです。
他にも、「ストリートミュージシャン」の英語として[busker]という表現が使われる事もあります。
例えば、「ストリートミュージシャンはギターアンプやPAスピーカーを使用する事は出来ない。」は英語で[Buskers are not allowed to use guitar amplifiers or PA speakers.]なんて言えるわけですね。
ちなみに、ストリートミュージシャンが行う「路上ライブ」は英語で[busking]なんて言うので覚えておきましょう。
合わせて、ストリートミュージシャンが演奏の対価として期待する【投げ銭は英語で何て言う?】をチェック!