手や足などにトゲが刺さった時に抜いたり、薄くて脆い物や非常に細かいパーツを掴んだりする時に便利な【ピンセット】って英語で通じる?通じない和製英語?
「ピンセット」は英語で【通じない】和製英語
残念ながら日常的に使う「ピンセット」は英語では通じない和製英語なんです。
ピンセットの正しい英語は[tweezers]と言います。
例文としては「ピンセットを取ってくれる?:Can you pass me the tweezers?」なんて英語で言えばオッケーですね。
そもそも英語には「ピンセット:pinset」という単語自体が無いというのはご存知ですか?
正しい英語の[tweezers]は「引き抜く」という意味の[tweeze]という単語から来ています。発音すると「トゥイーズ」で、なんとなくつまんで引っこ抜くイメージが想像しやすい響きですね。
ちょっと意外ですが、フランス・オランダ・ドイツなどのヨーロッパの国ではピンセットの事を「ピンセット」(もしくはそれに近い発音)で呼ぶので、ダメ元で「ピンセット」と言えば通じるかも…?
ちなみに、先の尖ったピンセットは飛行機内に持ち込むと没収されてしまうので、旅行の際は気を付けて下さいね!