恋人や付き合っている相手にやりすぎると問題になる【ヤキモチ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ヤキモチ」は英語で【通じない】
恋人やパートナーなどに対して感じる「ヤキモチ」は英語では通じません。
相手が気になってついつい干渉し過ぎたりしてしまう「やきもち」は英語で[jelly]などと表現します。
[jelly]には、スイーツの「ゼリー」という意味のほかにも、「ヤキモチをやく(妬く)」という意味があります。
知っている人も多い単語[jealous(嫉妬)]のスラングですね。
例文として「ケイトにヤキモチを妬いている。」は英語で[I’m jelly of Kate.]などと表現すればオッケーです。
ちなみに、この[jelly]や[jelous]は、「嫉妬」というネガティブな意味のほかに、「うらやましい!」というポジティブな意味で使うこともできます。
他にも[I’m so jelly!](すごいうらやましー!)なんて感じで気軽に使えますよ。
合わせて感情表現【キレるは英語で?】も一緒にチェックしましょう!