「ハンカチ・帽子・手袋」の中で英語で【すぐさま】の表現に使われる物は?
英語で「すぐさま」の表現に使われるのは【帽子】
「すぐさま」は英語で[at the drop of a hat]と言います。
直訳すると「帽子が落ちた時に」という事ですが、なぜこれが英語で「すぐさま」という意味になるのでしょうか?
これは昔、アメリカ西部で気の荒い男同士がけんかを始める際に、帽子を落としたのを合図に始めたことから派生したイディオムなんだとか。
非常に物騒な感じがしますが、日本も昔は刀の鞘が当たっただけで、切り合いにまで発展する可能性があったというから、どこの国も似たり寄ったりだったのかもしれません…。
他にも[at the drop of a hat]には「躊躇なく・ためらわないで・合図ひとつで」などの意味があります。
[He went out at the drop of a hat when he heard the news.:知らせを聞いた時、彼はすぐさま出かけた。]なんて言えますね。
最後に【帽子の3択クイズ】に挑戦しましょう!