【猫に小判】という英語表現に使われる貴重品は「ダイヤモンド・クリスタル・パール(真珠)」のどれ?
英語で「猫に小判」の表現に使われるのは【真珠(pearl)】
英語の[pearl]は「真珠」という意味で、日本語でも真珠のネックレスをパールネックレスなんて言ったりするので馴染みのある表現ですね。
「猫に小判」は英語で[cast pearls before swine]という表現になります。
[swine]は「豚:pig」の古い言い方で、[cast]は動詞で「投げる」「放る」という意味です。
[cast pearls before swine]を直訳すると「豚の前に真珠を投げる」となり、「豚の前に真珠を投げても意味がわからない=価値の分からないものに価値あるものをあげても無駄」という意味で使われる慣用句です。
ここでアっと思った方も多いと思いますが、これは日本語の「豚に真珠」と発想が完全に一緒なので、覚えやすいですよね。
英語と日本語の違いだけでなく、共通の表現にも着目すると面白いですよ。
合わせて【英語で「覆水盆に返らず」に使うのはコーラ?ミルク?コーヒー?】をチェック!