庶民的なパンで、焼きそばやたまごなどの具を挟んだりしてもおいしい【コッペパン】は英語で通じる?通じない和製英語?
「コッペパン」は英語で【通じない】
学校の給食やパン屋さんでもお馴染みの「コッペパン」は英語では通じない表現です。
まず英語では食べ物の「パン」の事は[pan]と言わないんですね。
そんな「コッペパン」は英語で[hot dog buns]などと表現するのが良いでしょう。
そもそも「コッペパン」は日本で考案された日本独自のパンなので、英語圏では馴染み深いホットドッグを使うのが便利という訳ですね。
例文として、「給食にはコッペパンがよく出ます。」は英語で[Hot dog buns are often served in school lunches.]などと言えばオッケーです。
他にも、もう少し「コッペパン」の特徴を表す英語として「細長いロールパン」というニュアンスで[oblong roll]なんて表現を使っても良いでしょう。
例えば、「コッペパンにジャムをはさんで食べた。」は英語で[I filled the oblong roll with jam and ate it.]なんて言える訳ですね。
ちなみに日本語のコッペパンの「コッペ」はフランス語の[coupé(クーペ): 切られた ]に由来するという説が有力なようです。
最後に、食パンやパンの耳などの【パンの英語クイズに挑戦】!
合わせて、購入したコッペパンを入れる【エコバッグは英語で何て言う?】をチェック!