【コッペパン】は英語で通じる?通じない?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

庶民的なパンで、焼きそばやたまごなどの具を挟んだりしてもおいしい【コッペパン】は英語で通じる?通じない和製英語?

【コッペパン】は英語で通じる?通じない和製英語?
【コッペパン】は英語で通じる?通じない和製英語?

「コッペパン」は英語で【通じない】

「コッペパン」は英語で【hot dog buns】と言います。

「コッペパン」と英語で言いたいのに「ホットドッグ」と言われるとちょっと混乱してしまいますよね…。

そもそも「コッペパン」は日本で考案された日本独自のパンなので、海外にはそもそも「コッペパン」という概念はありません。

そんな物を英語圏の人に説明しようとすると、彼らに馴染み深いホットドッグが便利!

ホットドッグを思い浮かべると、あのパンはコッペパンとそっくりなので、ハンバーガーのパンなどの英語にも使われる[buns:バンズ]という単語を使い[hot dog buns]と言う方が英語圏の人には伝わりやすいですね。

ちなみに日本語のコッペパンの「コッペ」はフランス語の[coupé(クーペ): 切られた ]に由来するという説が有力なようです。

最後に、食パンやパンの耳などの【パンの英語クイズに挑戦】!

合わせて、【エコバッグは英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました