英語で「彼はいつもクレームばかり言っている」と言いたい時に[He’s always claiming.]では間違え!
間違っているのは【claiming】
日本語で「文句を言う・苦情を言う」なんて意味で使われる「クレーム」ですが、実はこの[claim]の使い方は和製英語。
英語の[claim]は「(権利などを)要求する・主張する」という意味になり、「苦情を言う」という意味では基本的に使われません。
「クレーム(苦情を言う・文句を言う)」と英語で言いたい場合は[complain]を使いましょう。
つまり「彼はいつもクレームばかり言っている」と英語で言いたければ[He’s always complaining.]が正解です。
名詞の「苦情」は最後に[t]が付いて[complaint]になるので、「苦情のメール」だと[complaint email]なんて言うことができますよ。
その他の英語間違い探し【スリッパをはいての英文にある間違いは?】をチェック!