Suica・ICOCA・PASMOなどの交通系や、Edy・nanaco・WAONなどのICカードに残額を追加する【チャージ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「チャージ」は英語で【通じにくい】
電車やバスなどのプリペイドカードに事前にお金を入金する「チャージ」は英語ではやや通じにくい表現です。
英語にも「チャージ:charge」という単語はあり、電車乗り場でICカードを出しながら「I want to charge $10.」なんて言えば、なんとなく意味は理解してくれるでしょうが、基本的には英語で使わない表現です。
交通系ICカードなどに、事前にお金を入れる「チャージする」は英語で[put (money)]などと表現します。
例文として「カードに10ドルチャージして下さい。」と英語で言いたい場合は[Can I put $10 on this card, please?]となる訳ですね。
他にもイギリスやオーストラリアやニュージランドなどイギリス英語圏でよく使われる「チャージする」を意味する英語表現が[top up]です。
イギリス英語で「このカードにチャージして下さい。」は英語で[I’d like to top up this card, please.]なんて言える訳ですね。
その他にも「チャージする」の英語として[recharge]や[add (credit)]や[load]などの単語も使えますが、このような「チャージ」を意味する英語は、交通系のICカードだけでなく、コーヒーチェーンのカードや、プリペイド式のスマホや携帯などにも使う事が出来ますよ。
ちなみに、海外では地域ごとに独自の交通ICカードが使われていて相互利用は出来ない事が多く、日本のように全国的に交通系ICカードを相互利用できる(Suicaを関西や北海道で使えたり、ICOCAを九州や関東で使える)事はかなり珍しいそうです。
海外では切符の替わりにQRコードを発行・読み取る方式や、クレジットカードについているタッチ決済機能をそのまま使える方式など、様々なタイプが出ており、どんどん便利になっているようですよ。
合わせて、チャージしたカードで乗る電車の英語【3号車は英語で?】をチェック!