英語の間違い探し【熱を測ろう】の英文にあるミスは?

この記事は約1分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

英語で「熱を測ろう」と言いたい時に[Let’s take your fever.]では間違え!

間違っているのは【fever】

「熱」は英語で[fever]だから合ってるんじゃないの?と思った人も多いかもしれませんが、[fever]は「熱・発熱」という意味で「高熱の状態・熱がある事」を表現するので、「熱を測る」という意味の英語としてはちょっと不自然です。

日本語の「熱を測る」をもうちょっと細かく言うと「熱があるかを測る=温度(体温)を測る」という事ですよね。

「温度」は英語で[temperature]なので、つまり「熱を測ろう」は英語で[Let’s take your temperature.]が正解です。

[fever]は「熱(が高い事)」、測るのはあくまでも「体温(温度)」と覚えておきましょう。

単に「熱を測る」と英語で言いたければ[take a temperature]というフレーズで覚えておいてもいいでしょう。

友人や同僚などで具合悪そうな人がいたら、[Why don’t you check your temperature?]「熱測ってみたら?」と言ってあげてみてもいいかもしれませんね。

合わせて体の英語【眠気って英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました