英語の間違い探し【ドクターヘリがやってくる】の英文にあるミスは?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

英語で「ドクターヘリがやってくる」と言いたい時に[Doctor-Heli is coming to here.]では間違え!

英語の間違い探し【ドクターヘリがやってくる】の英文にあるミスは?
英語の間違い探し【ドクターヘリがやってくる】の英文にあるミスは?

間違っているのは【Doctor-Heli】

日本ではドクターヘリを題材にしたドラマが人気になったりと、日常的に使われる当たり前の言葉となっていますが、「ドクターヘリ」は和製英語なんです。

そもそも、日本語ではヘリコプターの事を「ヘリ」と略す事がよくありますが、英語ではヘリコプターの事を[heli]と省略する事はありません。

では[doctor helicopter]と言う表現が正解なのかと言うと、これも英語では使われない表現で、正しくは[air ambulance]や[medical helicopter]と言います。

最近、日本の救急車にも書いてある事が増えましたが[ambulance]は「救急車」という意味なので[air ambulance]は「空飛ぶ救急車」といったニュアンスで「ドクターヘリ」を言い表しているんですね。

また、[medical helicopter]は「医療ヘリコプター」という意味になるので、割と英語は分かりやすい表現になっているんですね。

ちなみに、日本では利用に際してお金を支払う事がない救急車ですが、海外では多くの国が1回3~9万円という決して安くはない金額で有料化しており、日本でも年間2兆円と言われる莫大な救急医療の維持・提供費用をカバーする為の有料化の議論が今後本格的に検討されていくと考えられています。

合わせて、ドクターヘリで運ばれる事もある【意識を失うは英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました