新型コロナウイルスの感染予防の為に避けるべきだとされている「密閉空間・密集場所・密接場面」をまとめて表現する【三密】って英語で何て言う?
「三密」は英語で【3Cs】
日本語では「3っつの密」を避けるという意味で、「密閉空間・密集場所・密接場面」を合わせて「3密(三密)」と呼ばれていますが、英語では「3つのC」を避けるという意味で[3Cs]または[Three Cs]と訳されています。
英語の「三密」は[Closed spaces]、[Crowded places]、[Close-contact settings]の頭文字をとって[3Cs]と言われていますが、それぞれ日本語と英語の意味に対応させた表で確認しておきましょう。
日本語の3密 | 英語の3Cs |
---|---|
密閉空間 | Closed spaces |
密集場所 | Crowded places |
密接場面 | Close-contact settings |
ちなみに、この[3Cs]という表現は官邸や厚生労働省などの日本の公式資料でも使われている日本発信の標語で、WHOなどを通して海外にも発信されているんですよ。
ちなみにWHO版の「三密:Three Cs」では「密閉空間」の英語として日本が提唱している[Closed spaces]が[Confined and enclosed spaces:狭い閉鎖空間]に修正されているのがポイントですね。
合わせて、再度宣言される可能性もある【緊急事態宣言は英語で?】をチェック!