道路で発生した交通事故などの影響で、車などの車両がその場から進んでいく事が出来ない状態の【立ち往生】は英語で何て言うか知っていますか?
「立往生」は英語で【standstill】
大雪や交通事故などで車が動かなくなってしまう「立往生(立ち往生)」は英語で[standstill]などと表現します。
[stand]は[立つ]という意味の英語なのは、多くの方がご存じですが、[still]は「静止した・黙った・静寂」など、動かずにじっとしている状態などを表現する単語です。
まさに[standstill]は、立ったまま静止した状態である「立往生」という意味にぴったりの英語なんですね。
英語で「立往生した状態になる」と言いたい時は[bring to a standstill]や[come to a standstill]と表現します。
「車が大雪で立ち往生しています。」は英語で[The car is brought to a standstill by the heavy snow.]と、受身形で表す事を覚えておきましょう。
また、この[standstill]は車や電車などの交通関係だけの単語ではなく、商売が行き詰まる(不景気)というニュアンスで使ったり、業務や事業などの仕事が行き詰まるという意味でも使うので、覚えておくといいですね。
合わせて、車で立ち往生した時に使う事が多い【クラクションって英語で通じる?】をチェック!