【法廷闘争】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

有名人や芸能人などがスキャンダルを報じた週刊誌を訴えたり、世界的な大企業同士がお互いの立場を争って裁判で訴え合うなど、司法の場で激しく争う【法廷闘争】は英語で何て言う?

裁判で激しく争う【法廷闘争】は英語で何て言う?
裁判で激しく争う【法廷闘争】は英語で何て言う?

「法廷闘争」は英語で【legal battle】

[legal]は「法律の・法廷の」という意味で、[battle]は「戦い・闘争」なので「法廷闘争」の英語としては[legal battle]と表現出来るんですね。

他にも「法廷・裁判所」という意味のある[court]を使って[court battle]などと言ってもオッケーです。

例文として「その判決は法廷闘争に終止符を打った。」と英語で言いたい場合は[That ruling ended the legal battle.]などと表現する事が出来ますね。

また、法廷闘争を繰り広げる中で最後に行き付く場所である「最高裁判所」の事は英語で[supreme court]と言うので覚えておきましょう。

例えば、激しい法廷闘争を報じるニュースなどを見ている時に「これは最高裁まで行くと思うな。」なんて英語で言いたい場合[I think it’s going to go to the supreme court.]なんて言う事も出来ますよ。

あわせて、法廷闘争に巻き込まれる事も多い【週刊誌は英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました