不祥事やスキャンダルを起こしたテレビタレントや、予算の削減に伴うギャラの高い大御所芸能人などがテレビ番組やドラマに出演しなくなる【降板】は英語で何て言う?
「降板」は英語で【leave】
テレビや舞台などに出演している出演者が、様々な事情で出演を取りやめる「降板」は英語で[leave]などと表現します。
最近のテレビ業界はコンプライアンス重視が叫ばれているので、浮気や事故などの不祥事を起こすと、出演していたテレビ番組やドラマや映画などからタレントが降板する事も珍しくないですが、英語では「離れる」という意味の単語[leave]を使って表現するんですね。
例文として「彼女はそのテレビ番組を降板する。」と英語で言いたければ[She will leave the TV show.]と言えばオッケーです。
この[leave]を使うと割とフラットに「降板する」というニュアンスで使えますが、出演者が自ら番組を降りる(辞する)というニュアンスであれば[quite]を使うのも良いでしょう。
ちなみに、そもそも「降板する」という言葉は野球でピッチャーが交代する事を言い、それを元に「役割を降ろす」という意味で「番組やドラマを降板する」などと使われていますよね。
この、本来の意味である「ピッチャーが降板する」は英語で[leave the mound]と言うので、覚えておきましょう。
合わせて、不祥事を起こしたタレントなどが事務所から言い渡される【契約解除は英語で何て言う?】をチェック!