【契約解除】は英語で何て言う?

この記事は約1分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

芸能人などが不祥事を起こした際に所属芸能事務所から言い渡される【契約解除】って英語では何て言う?

【契約解除】は英語で何て言う?
【契約解除】は英語で何て言う?

「契約解除」は英語で[annulment of a contract]

ちょっと聞きなれない単語かもしれませんが[annulment]は「失効・取り消し・廃止」などを意味する単語で、動詞の[annul]には「契約や婚姻を無効にする・取り消す」という意味があります。

意味の例としてもあがっていますが[annulment of marriage]と言えば「婚姻解消・婚姻無効」なんて意味になります。

契約にしろ、婚姻にしろ、「あったものを無くす・終わらせる」というニュアンスで使われていますね。

他にも契約を無効にするという意味では[invalidate]や[vitiate]という単語もあるので覚えておきましょう。

「芸能事務所」は[talent agency]などと言うので、「芸能事務所がアイドルグループのメンバーとの契約を解除した」と言いたければ[The talet agency has annulled the contract between a member of an idol group.]なんて言えばオッケーですね。

合わせて芸能事務所からの【退所って英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました