スポンサーリンク
AI英会話スピークエル スピークエルをapp storeでダウンロード スピークエルをgoogle playでダウンロード AI英会話スピークエル

【契約解除】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

芸能人などが不祥事を起こした際に所属芸能事務所から言い渡される【契約解除】って英語では何て言う?

【契約解除】は英語で何て言う?
【契約解除】は英語で何て言う?

「契約解除」は英語で【annulment of a contract】

契約違反などの問題があった際に、契約を停止する「契約解除」は英語で[annulment of a contract]などと表現します。

ちょっと聞きなれない単語かもしれませんが[annulment]は「失効・取り消し・廃止」などを意味する単語で、動詞の[annul]には「契約や婚姻を無効にする・取り消す」という意味があります。

スポンサーリンク

意味の例としても挙げたように[annulment of marriage]と言えば「婚姻解消・婚姻無効」なんて意味になります。

契約にしろ、婚姻にしろ、「あったものを無くす・終わらせる」というニュアンスで使われていますね。

他にも契約を無効にするという意味では[invalidate]や[vitiate]という単語もあるので覚えておきましょう。

スポンサーリンク

「芸能事務所」は[talent agency]などと言うので、例文として「芸能事務所がアイドルグループのメンバーとの契約を解除した」と英語で言いたければ[The talent agency has annulled the contract between a member of an idol group.]なんて言えばオッケーですね。

合わせて芸能事務所からの【退所って英語で何て言う?】をチェック!