テレビアニメで人気に火がつき、コロナ禍での映画公開にも関わらず、公開から10日で興行収入100億円を突破した【鬼滅の刃】は英語で何て言う?
「鬼滅の刃」は英語で[Demon Slayer]
原作の漫画・テレビアニメに続き、映画も大ヒットとなった『鬼滅の刃』ですが、英語では[Demon Slayer]と訳されています。
[demon]は日本語でも「デーモン」と使われているように「悪鬼・悪魔」などを意味する単語です。
[slayer]は[slay:~を殺害する]という言葉が元となっており、[-er]が付くので「殺す人・殺すもの」という意味になります。
ファンタジーゲームやアニメなどでは、竜退治をする登場人物や竜殺しの武器を「ドラゴンスレイヤー」と言ったり、そのゴブリン版を「ゴブリンスレイヤー」と言ったりしますよね。
『鬼滅の刃』の英語タイトルは、そのまま「鬼滅の刃」という言葉を直訳しようとしたものではなく、主人公の竈門炭治郎(かまどたんじろう)やその仲間たちである「鬼殺隊(鬼を殺す人)」やその人達が使う「日輪刀(鬼を殺す物)」を表現するダブルミーニングのタイトルとして[Demon Slayer:デーモンスレイヤー]としていると考えられる訳ですね。
ちなみに、英語版の『鬼滅の刃』の漫画本には[Demon Slayer]の下に[KIMETSU NO YAIBA]と日本語タイトルをそのままローマ字表記したものもサブタイトルのような形で表記されています。(リンクはamazonで購入できる英語版鬼滅の刃)
日本では、映画の興行収入が3日間で50億円を突破し、その後も10日間で100億円、17日間で150億円、24日間で200億円と凄まじい勢いで伸びており、海外でもこの人気が様々な面で注目を集めているようです。
最後に、『鬼滅の刃』に登場する「鬼殺隊」や、隊士が使う「日輪刀」、「全集中の呼吸」などの用語の英語は以下表をご参照下さい。
日本語の鬼滅の刃用語 | 英語の鬼滅の刃用語 |
---|---|
鬼滅の刃 | Demon Slayer |
鬼 | demon |
鬼殺隊 | the Demon Slayer Corps |
鬼殺隊士 | demon slayers |
日輪刀 | Nichirin swords |
全集中の呼吸 | Total Concentration Breathing |
常中 | Total Concentration: Constant |
水の呼吸 | Water Breathing |
壱ノ型(いちのかた) | First Form |
雷の呼吸 | Thunder Breathing |
獣の呼吸(けだもののこきゅう) | Beast Breathing |
合わせて、漫画などのセリフに使われる【漫画の吹き出しは英語で何て言う?】をチェック!