【鬼滅の刃】は英語で何て言う?「水の呼吸・鬼殺隊・全集中の呼吸」などの英語もご紹介

この記事は約3分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

テレビアニメで人気に火がつき、コロナ禍での映画公開にも関わらず、公開から10日で興行収入100億円を突破した【鬼滅の刃】は英語で何て言う?

全集中の呼吸…【鬼滅の刃】は英語で何て言う?
全集中の呼吸…【鬼滅の刃】は英語で何て言う?

「鬼滅の刃」は英語で[Demon Slayer]

原作の漫画・テレビアニメに続き、映画も大ヒットとなった『鬼滅の刃』ですが、英語では[Demon Slayer]と訳されています。

[demon]は日本語でも「デーモン」と使われているように「悪鬼・悪魔」などを意味する単語です。

スポンサーリンク

[slayer]は[slay:~を殺害する]という言葉が元となっており、[-er]が付くので「殺す人・殺すもの」という意味になります。

ファンタジーゲームやアニメなどでは、竜退治をする登場人物や竜殺しの武器を「ドラゴンスレイヤー」と言ったり、そのゴブリン版を「ゴブリンスレイヤー」と言ったりしますよね。

『鬼滅の刃』の英語タイトルは、そのまま「鬼滅の刃」という言葉を直訳しようとしたものではなく、主人公の竈門炭治郎(かまどたんじろう)やその仲間たちである「鬼殺隊(鬼を殺す人)」やその人達が使う「日輪刀(鬼を殺す物)」を表現するダブルミーニングのタイトルとして[Demon Slayer:デーモンスレイヤー]としていると考えられる訳ですね。

スポンサーリンク

ちなみに、英語版の『鬼滅の刃』の漫画本には[Demon Slayer]の下に[KIMETSU NO YAIBA]と日本語タイトルをそのままローマ字表記したものもサブタイトルのような形で表記されています。(リンクはamazonで購入できる英語版鬼滅の刃)

日本では、映画の興行収入が3日間で50億円を突破し、その後も10日間で100億円、17日間で150億円、24日間で200億円と凄まじい勢いで伸びており、海外でもこの人気が様々な面で注目を集めているようです。

最後に、『鬼滅の刃』に登場する「鬼殺隊」や、隊士が使う「日輪刀」、「全集中の呼吸」などの用語の英語は以下表をご参照下さい。

スポンサーリンク
日本語の鬼滅の刃用語英語の鬼滅の刃用語
鬼滅の刃Demon Slayer
demon
鬼殺隊the Demon Slayer Corps
鬼殺隊士demon slayers
日輪刀Nichirin swords
全集中の呼吸Total Concentration Breathing
常中Total Concentration: Constant
水の呼吸Water Breathing
壱ノ型(いちのかた)First Form
雷の呼吸Thunder Breathing
獣の呼吸(けだもののこきゅう)Beast Breathing
[表]:鬼滅の刃内で使われる用語の英語一覧まとめ
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol. 1: Cruelty (English Edition)
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol. 1: Cruelty (English Edition) by Gotouge, Koyoharu,Hirano, Ryoji. Download it once and read it on your Kindle device, PC, p...

合わせて、漫画などのセリフに使われる【漫画の吹き出しは英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました