北海道の道路でよく見かける標識などにも書かれている、お土産グッズとしてステッカーなどの商品にもなっている【熊出没注意】は英語で何て言う?
「熊出没注意」は英語で【Beware of bears】
日本の看板では、熊の生息エリアに近い道路では「熊出没注意」と書かれていることが多いですが、アメリカやカナダなどの英語圏では[Beware of bears]と表記された看板が立っています。
[beware]は「気を付ける・注意する・用心する」という意味なので、[beware of bears]はシンプルに「熊に注意」という意味になる訳ですね。
[beware]は大概前置詞[of]が付いて使われますので、[beware of ~」とセットで覚えておくといいですよ。
[Beware of thieves.]「泥棒に気をつけろ」、[Beware of darkness]「暗がりは気を付けて」など、色々応用できます。
ちなみに、「熊出没注意」のステッカーは中国では「熊出、没注意」(xiongchu mozhuyi/xiongchu meizhuyi)と読まれて一部では人気になっているんだとか。
実は中国では「熊」は、ちょっと馬鹿なイメージのある動物だそうで、そんな熊が(車で道路に)出没しているという事から「バカな奴が運転しているので周りの車は注意しろ」というシニカルなニュアンスで車に貼る人達がいるそうですよ。
合わせて、動物の柄である【ヒョウ柄は英語で何て言う?】をチェック!