英語で「(ホッチキスで)書類を留める。」と言いたい時に[Stop the papers together.]では間違え!
間違っているのは【stop】
日本語では、複数枚の書類をホッチキス(ホチキス)で1つにまとめる事を「とめる」と表現しますが、英語でそのまま「ストップ」と言っても通じません。
そもそも「ホッチキス(ホチキス)」は和声英語で、正しい英語は[stapler]と表現しますが、そのホッチキスで書類をとめる事を英語では[staple]と表現するんです。
単語としての意味を整理すると「(書類を)留める」は[staple]で、そこに物や人を表す[-er]を付け[stapler]となると「書類を留める物=ホッチキス」となる訳ですね。
つまり「(ホッチキスで)書類を留める。」と英語で表現したければ[Staple the papers together.]が正解です。
この[staple~together]は「~をホチキスでとめる」という表現なのでぜひ覚えておきましょう。
ちなみに、[staple]には名詞の意味もあり、「ホチキスの針」を意味しますよ。
合わせて、仕事などを【後回しにするは英語で何て言う?】をチェック!