【今だけ】英会話学習チャットAIのベータ版を無料体験【コチラ】

英語の間違い探し【(ホッチキスで)書類を留める。】の英文にあるミスは?

この記事は約1分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

英語で「(ホッチキスで)書類を留める。」と言いたい時に[Stop the papers together.]では間違え!

英語の間違い探し【(ホッチキスで)書類をとめる。】の英文にあるミスは?
英語の間違い探し【(ホッチキスで)書類をとめる。】の英文にあるミスは?

間違っているのは【stop】

日本語では、複数枚の書類をホッチキス(ホチキス)で1つにまとめる事を「とめる」と表現しますが、英語でそのまま「ストップ」と言っても通じません。

そもそも「ホッチキス(ホチキス)」は和声英語で、正しい英語は[stapler]と表現しますが、そのホッチキスで書類をとめる事を英語では[staple]と表現するんです。

単語としての意味を整理すると「(書類を)留める」は[staple]で、そこに物や人を表す[-er]を付け[stapler]となると「書類を留める物=ホッチキス」となる訳ですね。

つまり「(ホッチキスで)書類を留める。」と英語で表現したければ[Staple the papers together.]が正解です。

この[staple~together]は「~をホチキスでとめる」という表現なのでぜひ覚えておきましょう。

ちなみに、[staple]には名詞の意味もあり、「ホチキスの針」を意味しますよ。

合わせて、仕事などを【後回しにするは英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました