英語で「彼女は私の好きなタレントです」と言いたい時に[She is my favorite TV talent.]では間違え!
間違っているのは【TV talent】
日本語では当たり前のように使う「テレビタレント」という言葉ですが、芸能人のことは英語では[celebrity]や[TV personality]などと呼びます。
つまり、「彼女は私の好きなタレントです」と英語で言いたければ[She is my favorite celebrity.]が正解です。
英語の[talent]は、「生まれつきの才能・才能ある人」という意味で、日本の「テレビタレント」という意味ではありません。
「才能がある」という形容詞は[talented]なので、「君は才能があるね!」と英語で言いたければ[You’re talented!]となりますよ。
この[talent]は元々、古代ギリシアで金などの重さを量る、貨幣の単位として使われていた「タラント:talant」、「タラントン:talanton」が由来です。
聖書には、主人から預かったタラント(お金)をその努力や才能で増やすというエピソードがあり、そこから「才能」という意味に派生していったようです。
最後に、【再放送は英語で何て言う?】をチェック!