足に骨折などの怪我をしてしまい、普通に歩けなくなってしまった時に使う器具で、松の葉っぱに形が似ている事から名付けられた【松葉杖】は英語で何て言う?
「松場杖」は英語で【crutch】
日本語では二股に分かれた形を、松の葉っぱに例えて「松葉杖」と表現しますが、英語では[crutch]と表現します。
英語の[crutch]には特に「松の葉っぱ」という意味などはありませんが、比喩的に「心の支えになる物や人」という意味でも使われたりします。
例えば「松葉杖で歩く」は英語で[walk on crutches]と表現出来ます。
ちなみに、これは松葉杖を右腕と左腕で2本使っている状態を表しているので[walk on crutches]と[crutch]が複数形になっている訳ですね。
もし、片側1本しか使わないのであれば[walk on a crutch]と単数形で表現しましょう。
例文として、「彼は松葉杖が無いと歩けません。」と英語で言いたければ[He can’t walk without crutches.]と表現出来るんです。
ちなみに松葉杖を使う事になった原因となる「足を骨折する(折る)」は英語で[break one’s leg]と表現出来ますよ。
合わせて、軽い足の症状【足がつるは英語で何て言う?】をチェック!