【ここだけの話】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

誰かに関してのうわさ話や、人に知られたくない内緒の話をしている時に使えるフレーズで、2人だけの秘密を伝える【ここだけの話】は英語で何て言う?

秘密や内緒の話を意味する【ここだけの話】は英語で何て言う?
秘密や内緒の話を意味する【ここだけの話】は英語で何て言う?

「ここだけの話」は英語で【between you and me】

日本語では、秘密や内緒話を共有する時に、場の空間を意味する「ここだけの話」という表現を使いますが、英語では[between you and me]と表現します。

[between you and me]を直訳すると「あなたと私の間」となりますが、「話をしている自分と話を聞いている相手との間だけの話=ここだけの話」という意味になる訳ですね。

スポンサーリンク

他人に知られたくない話をするとき、「この話はあなたと私の間だけにしておいてね」と伝えるのに使えるフレーズです。

例文として、「ここだけの話、彼女は同僚と不倫していた。」と英語で言いたければ[Between you and me, she had an affair with her co-worker.]などと表現出来ますよ。

ここだけの秘密の話という事を強調したければ[This is just between you and me.]という定番のフレーズもあるので覚えておきましょう。

スポンサーリンク

ちなみに、「あなた」と「私」のほかに「猫」や「犬」など喋れないものを敢えて入れることでユーモアを表現する場合もあります。

[between you, me, and this cat:あなたと、私と、それにこの猫ちゃんの間だけ]なんて言われたら思わずクスっとなりますよね。

合わせて、噂話によく使われる【女の勘は英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました