外に出て遊びに行ったり、買い物に行くために外出したりする事をやめる【外出自粛】は英語で何て言う?
「外出の自粛」は英語で【avoid outings】
日本語では外に出る事を自ら辞める事を「外出の自粛」と表現しますが、英語では[avoid outings]がよく使われます。
「自粛」とは自ら行動を控えるという意味なので、英語で「控える」を意味する[refrain from ~]を使いたくなりますが、新型コロナウイルスなど感染症や病気の感染防止の為に外出を自粛するというニュアンスではあまり使われないんです。
また、「外出の自粛」のフレーズに使われている[outing]は「外出」や「遠出」という意味になり、様々なタイプの「外出」を控えるので、複数形の[outings]となる訳ですね。
例文として、「首相が国民に不要不急の外出を自粛するよう求めた。」と英語で伝えたければ[The Prime minister asked the nation to avoid non-essential outings.]などと表現出来ますよ。
日本語では、他にも不祥事を起こした芸能人の活動の自粛など、様々な状況に「自粛」を使いますが、英語にする場合、単純に「~をしない:not ~ing」などと表現したり「自制する:self constraint」、「控える:refrain from」などと状況に応じて使い分けが必要になりますよ。
合わせて、新型コロナのPCR検査などの【陰性は英語で何て言う?】をチェック!