外国の方や南方出身の方に多い顔で、鼻が高かったり、目が大きかったり、まゆげが濃かったりする【顔が濃い】は英語で何て言う?
「顔が濃い」は英語で【defined facial features】
日本では、沖縄などの南方出身の方などに特徴的な、目が大きかったり眉毛の濃い彫りの深さのある顔を「顔が濃い」と表現しますよね。
英語では顔のタイプを「濃い・薄い」などで表現する習慣は無いので、「顔が濃い」は[defined facial features]などと表現するのが良いでしょう。
[defined]は「輪郭が明確な」というような意味、[facial features]は「顔の特徴」という意味なので、[defined facial features]を直訳すると「輪郭がはっきりとした顔の特徴」と言ったちょっと説明的な英語なんですね。
例文として、「彼、顔が濃いよね。」と英語で言いたい場合は[He has very defined facial features.]などと伝えてみましょう。
逆に「顔が薄い」と英語で言いたければ[defined]の部分を[soft]に置き換えて[soft facial features]と言えばオッケーです。
例えば「顔の薄い人がタイプです。」は英語で[I like guys with soft facial features.]などと言ってみましょう。
合わせて、気になる顔の表現【ほりが深いは英語で何て言う?】をチェック!