【あまのじゃく】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

ひねくれた事を言ったり、人の意見やアドバイスに逆らうような言動や行動を取る【あまのじゃく(天邪鬼)】は英語で何て言う?

素直じゃない【あまのじゃく】は英語で何て言う?
素直じゃない【あまのじゃく】は英語で何て言う?

「あまのじゃく」は英語で【contrary person】

日本語では、人に言われた事を素直に聞かずに正反対の事を言ったり行ったりする人の事を「天邪鬼(あまのじゃく)」と言いますが、英語では[contrary person]などと表現します。

ちょっと聞きなれない単語かもしれませんが、[contrary]は「正反対の・反して・逆の」などという意味があります。

スポンサーリンク

そのような意味から「いこじな・つむじ曲がりの」という意味としても使われているんですよ。

例文として、「彼女ってホントあまのじゃくだよね。」と英語で言いたければ[She is such a contrary person.]などと表現出来ますよ。

この他にも、あまのじゃくの英語として[perverse person]や[twisted person]などと言ってもOKです。

スポンサーリンク

ここで使われる[perverse]は「強情を張る・意地の悪い」、[twisted]は「ねじれた・ゆがんだ」などという意味ですよ。

合わせて、人に厳しかったり態度がキツい【ドSは英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました