【ベッドカバー】は英語で通じる?通じない?

この記事は約1分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

ホテルなどでよくみかける、ベッド全体にかける【ベッドカバー】は英語で通じる?通じない和製英語?

【ベッドカバー】は英語で通じる?通じない和製英語?
【ベッドカバー】は英語で通じる?通じない和製英語?

「ベッドカバー」は英語で【通じない】

ホテルなどでよく見る、ベッド全体に書けるカバーである「ベッドカバー」は和声英語で通じにくい表現です。

「ベットカバー」は英語で[bed spread]と表現します。

スポンサーリンク

[spread]は「広げる・掛ける」などの動詞の意味や、名詞の「敷物」という意味があるので、「ベッドスプレッド:bedspread」は「ベッドに広げる敷物」というニュアンスですね。

本来は日本語も「ベッド掛け」とでも訳したほうがニュアンス的にも正しいかもしれませんが、やはり「ベッドカバー」の方がお洒落な感じがしますね。

例文として「緑色のベッドカバーを買った。」は英語で[I bought a green bedspread.]などと表現しますよ。

合わせて、ホテルにもある【バスタオルは英語で通じる?】をチェック!

スポンサーリンク
スポンサーリンク
○×クイズ
英語の達人をフォローする
関連記事
英語の達人WORLD
タイトルとURLをコピーしました