ホテルなどでよくみかける、ベッド全体にかける【ベッドカバー】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ベッドカバー」は英語で【通じない】
ホテルなどでよく見る、ベッド全体に書けるカバーである「ベッドカバー」は和声英語で通じにくい表現です。
ベッドをカバーする物なので、英語で[bed cover]と言いたくなりますが、英語ではあまり使わない表現なんです。
ベッドにかける「ベットカバー」は英語で[bed spread]と表現します。
[spread]は「広げる・掛ける」などの動詞の意味や、名詞の「敷物」という意味があるので、「ベッドスプレッド:bedspread」は「ベッドに広げる敷物」というニュアンスですね。
例文として「ベッドカバーは定期的に替えてるの?」は英語で[Do you change bedspreads regularly?]などと言えばオッケーです。
本来は日本語も「ベッド掛け」とでも訳したほうがニュアンス的にも正しいかもしれませんが、やはり「ベッドカバー」の方がお洒落な感じがしますね。
例文として「緑色のベッドカバーを買った。」は英語で[I bought a green bedspread.]などと表現しますよ。
合わせて、ホテルにもある【バスタオルは英語で通じる?】をチェック!