体や肌が触れ合う事を意味する【スキンシップ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「スキンシップ」は英語で【通じない】
親子や恋人同士などの、肌の触れ合いの事を日本語では「スキンシップ」と言いますが、[skinship]は英語では通じない和製英語です。
スキンシップは英語で[physical contact]などと表現するのが良いでしょう。
日本語で「フィジカルコンタクト」なんて言うと、ラグビーなど体のぶつかり合いの激しいスポーツをイメージする人も多いと思いますが、フラットに「体の触れ合い」という意味で使われる表現です。
例文として、「彼女は他人とのスキンシップが好きではない。」は英語で[She doesn’t like having physical contact with others.]などと表現します。
恋人同士がイチャイチャしているような、より親密なスキンシップは[physical intimacy]などと表現するのも良いでしょう。
ちょっと聞きなれない[intimacy]という単語ですが、「親密・親交」という意味や、「肉体関係」という意味のあるちょっと難しい単語なんですよ。
合わせて、ちょっと切ない【片思いは英語で何て言う?】をチェック!