【スキンシップ】は英語で通じる?通じない?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

体や肌が触れ合う事を意味する【スキンシップ】は英語で通じる?通じない和製英語?

【スキンシップ】は英語で通じる?通じない和製英語?
【スキンシップ】は英語で通じる?通じない和製英語?

「スキンシップ」は英語で【通じない】

親子や恋人同士などの、肌の触れ合いの事を日本語では「スキンシップ」と言いますが、[skinship]は英語では通じない和製英語です。

スキンシップは英語で[physical contact]などと表現するのが良いでしょう。

スポンサーリンク

日本語で「フィジカルコンタクト」なんて言うと、ラグビーなど体のぶつかり合いの激しいスポーツをイメージする人も多いと思いますが、フラットに「体の触れ合い」という意味で使われる表現です。

例文として、「彼女は他人とのスキンシップが好きではない。」は英語で[She doesn’t like having physical contact with others.]などと表現します。

恋人同士がイチャイチャしているような、より親密なスキンシップは[physical intimacy]などと表現するのも良いでしょう。

スポンサーリンク

ちょっと聞きなれない[intimacy]という単語ですが、「親密・親交」という意味や、「肉体関係」という意味のあるちょっと難しい単語なんですよ。

合わせて、ちょっと切ない【片思いは英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました