【ラッピングバス】は英語で通じる?通じない?「バスのラッピング広告」などの英語もご紹介

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

広告が貼られた【ラッピングバス】は英語で通じる?通じない和製英語?

【ラッピングバス】は英語で通じる?通じない和製英語?
【ラッピングバス】は英語で通じる?通じない和製英語?

「ラッピングバス」は英語で【通じない】

街の中を走るバスの車体全面に、企業の広告やコラボレーションの絵や写真などを張り付けた「ラッピングバス」は英語では通じない和製英語です。

バスが広告で包まれているので[wrapping bus]でも良さそうですが、英語の場合は「包まれた」と受身にする方が自然でしょう。

スポンサーリンク

つまり、ラッピングバスは英語で「包まれたバス」というニュアンスで[wrapped bus]と表現しましょう。

また、バスの全面に広告が貼られている事を強調する為に「完全に(広告で)包まれたバス」というニュアンスで[fully-wrapped bus]なんて言っても良いでしょう。

例文として、「渋谷でたくさんのラッピングバスを見た。」は英語で[I saw many wrapped bus in Shibuya.]などと言えばオッケーです。

スポンサーリンク

また、広告の方を主眼に置いた「バスのラッピング広告」と英語で言いたい場合は[full wrap bus advertisements]なんて言ってみましょう。

合わせて、電車などで見る【中吊り広告は英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました