広告が貼られた【ラッピングバス】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ラッピングバス」は英語で【通じない】
街の中を走るバスの車体全面に、企業の広告やコラボレーションの絵や写真などを張り付けた「ラッピングバス」は英語では通じない和製英語です。
バスが広告で包まれているので[wrapping bus]でも良さそうですが、英語の場合は「包まれた」と受身にする方が自然でしょう。
つまり、ラッピングバスは英語で「包まれたバス」というニュアンスで[wrapped bus]と表現しましょう。
また、バスの全面に広告が貼られている事を強調する為に「完全に(広告で)包まれたバス」というニュアンスで[fully-wrapped bus]なんて言っても良いでしょう。
例文として、「渋谷でたくさんのラッピングバスを見た。」は英語で[I saw many wrapped bus in Shibuya.]などと言えばオッケーです。
また、広告の方を主眼に置いた「バスのラッピング広告」と英語で言いたい場合は[full wrap bus advertisements]なんて言ってみましょう。
合わせて、電車などで見る【中吊り広告は英語で何て言う?】をチェック!