電車の車両に上から吊り下げられている【中吊り広告】は英語で何て言う?
「中吊り広告」は英語で【hanging advertisement】
電車の車両の天井から吊り下げられている「中吊り広告」は英語で[hanging advertisement]などと表現します。
ここで使われている[hanging]は「吊るすこと・ぶら下がった」などの意味があり、[advertisement]は「広告」という意味なので、英語では「ぶら下がった広告」というニュアンスで中吊り広告を表現するんですね。
ただし、中吊り広告は海外の電車ではあまり一般的な広告スタイルとは言えないので、単に[hanging advertisement]と言ってもどこにぶら下がっている広告の事なのか相手の方が理解してくれない可能性もあります。
そんな場合は「電車の中に吊るされているポスター広告」というニュアンスで[hung poster advertising on a train]なんて言ってみても良いでしょう。
例文として、「中吊り広告で女優のゴシップ情報を見た。」は英語で[I saw the actress’ gossip news in a hanging advertisement.]などと表現できますよ。
ちなみに、中吊り広告などの電車や街中にある「広告枠(広告スペース)」は英語で[advertising space]などと言う事が出来ますよ。
合わせて、紙に印刷して配る広告【チラシは英語で何て言う?】をチェック!