【解決金】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

発生してしまった問題を解決したり和解する為に支払うお金【解決金】は英語で何て言う?

和解や清算の為の【解決金】は英語で何て言う?
和解や清算の為の【解決金】は英語で何て言う?

「解決金」は英語で【settlement money】

トラブルや問題を解決する為に支払うお金「解決金」は英語では[settlement money]などと表現するのが良いでしょう。

ここで使われている[settlement]は「解決・和解」という意味なので、[settlement money]はそのまま「解決金」となる訳ですね。

スポンサーリンク

例文として、「彼は母親の元婚約者に解決金を支払う事を決めた。」は英語で[He decided to pay settlement money to his mother’s ex-fiance.]などと表現できますよ。

他にも[settlement money]は和解金・精算金などというニュアンスで使われる事も多いので覚えておきましょう。

また、もう少し説明的な「解決金」の英語として「問題を解決する為のお金:money to settle a problem」なんて言ってもOKですよ。

スポンサーリンク

ちなみに、「婚約者」は女性は[fiancee(fiancée)]、男性は[fiance(fiancé)]と綴るのが正式ですが、発音は同じ事もあって、最近ではあまり区別せずに使う人も多いですね。

合わせて、結婚する時の【婚姻届は英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました