自分がやってしまった事や言った事が自分に降りかかってくる【自業自得】は英語で何て言う?

「自業自得」は英語で【ask for it】
自分でした悪い事が自分に返ってくる事を日本語では「自業自得」と言いますが、英語では[You asked for it.]という形などで表現します。
[You asked for it.]を直訳すると「あなたがそれを頼んだ。」といった意味になりますが、要するに「あなた自身が求めた(結果がコレだよ)」というニュアンスで自業自得を表現するんですね。
例文として、「彼は自業自得だ。」は英語では[He asked for it.]と表現しましょう。
他にも、もうちょっと辛辣なニュアンスの「自業自得」の英語として[Serves you right.]という表現もあります。
[It serves you right.]というフレーズを省略したもので、直訳するなら「あなたがその仕打ちを受けるのは正しい(当然の報いだ)」といったニュアンスで「自業自得」を表現するんですね。
勿論、「彼女の自業自得だ。」と言いたければ[It serves her right.]となりますよ。
相手を責めるようなニュアンスも含んだ表現になるので、使う相手やシチュエーションには注意しましょうね。
合わせて、相手の意見に同意する【同感ですは英語で何て言う?】をチェック!