湿度が高い季節に気を付けたい【カビ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「カビ」は英語で【通じない】
冬の寒い時期の結露や、湿度の高い梅雨の季節に発生しがちな「カビ」は英語では通じません。
そもそも、日本語の「カビ」は、「発酵する」という意味の「醸す(かもす)」が「カモス→カム→カブ→カビ」になったという説や、葦(アシ)の芽を意味する「葦牙(アシカビ)」という言葉から生まれたなど諸説あるようですが、英語とは関係が無いんです。
「カビ」は英語では[mold]などと表現します。
名詞としての「カビ」は[mold]なのですが、形容詞として「カビの生えた」は英語で[moldy]などと言います。
例文として「お母さん、このパンカビてるよ。」は英語で、[Mom, this bread is moldy.]などと表現出来る訳ですね。
他にも、関連語として「カビ臭い」は英語では[musty]などと表現する事が出来ますよ。
ちなみに、カビを取り除く「カビ取り剤」は英語で[mold remover]や[mold killer]なんて表現が使えるので覚えておきましょう。
合わせて、カビ掃除などにも使う【ゴム手袋は英語で何て言う?】をチェック!