【パトカー】は英語で通じる?通じない?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

警察官が乗る専用の車である【パトカー】は英語で通じる?通じない和製英語?

【パトカー】は英語で通じる?通じない和製英語?
【パトカー】は英語で通じる?通じない和製英語?

「パトカー」は英語で【police car】

警察の専用車両である白と黒の「パトカー:pato car」は英語では通じない和製英語です。

そもそも「パトカー」は、パトロールする車である「パトロールカー:patrol car」を省略した言葉ですが、英語ではもう少し一般的な表現があります。

スポンサーリンク

パトカーは英語で、[police car]と表現します。

[police]は日本語でも「ポリス」という言葉が使われているように「警察」という意味なので、英語では「警察の車」でパトカーを表現するんですね。

例文として、「おい、パトカーがいるぞ。」は英語で[Hey, there’s a police car.]などと表現します。

スポンサーリンク

また、パトカーに乗っている「警察官(お巡りさん)」は英語で[police officer]と表現します。

ただし、警察官を呼び止めたいときは、「ポリス:police」ではなく[officer]と言いましょう。

警察官に[police]と呼びかけると、日本語で言う「ポリ」というような失礼なニュアンスになってしまうので注意して下さい。

合わせて、警察が行う【事情聴取は英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました