夏になると食べたくなる【冷やし中華】は英語で何て言う?
「冷やし中華」は英語で【chilled Chinese noodles】
夏になると、中華料理屋さんに「冷やし中華始めました」なんてお知らせが出ますが、そんな「冷やし中華」は英語で[chilled Chinese noodles]などと表現出来ます。
直訳すると「冷やした中華麺」という意味ですが、そもそも冷やし中華はあまり海外ではメジャーではないので、このような直訳っぽい表現になるんですね。
また、そのまま「冷やし中華:Hiyashi Chuka」と言ってしまって、後から説明を付け加えるのも良いでしょう。
例文として、「冷やし中華とは冷たい中華麺に切ったハムや野菜をのせたものです。」は英語で[Hiyashi Chuka is cold Chinese noodle topped with sliced ham and vegetables.]などと説明できますよ。
また、中華料理屋に掲げられているお知らせ「冷やし中華始めました。」は英語で[Now we have chilled Chinese noodles.]などと表現すればオッケーです。
日本語的に考えると「冷やし中華を持っている。」となってしまいますが、これで「冷やし中華を提供し始めました。」というニュアンスを表現出来るんですよ。
合わせて、冷やし中華にも使われる【紅ショウガは英語で何て言う?】をチェック!