生姜を切って赤く色づけた漬物で、焼きそば・牛丼・とんこつラーメンなどに彩りと共に合わせて添えられる事が多い【紅ショウガ(紅生姜)】は英語で何て言う?
「紅ショウガ(紅生姜)」は英語で【red pickled ginger】
焼きそばや牛丼などに欠かせない、赤い色味と適度な酸味と塩味を加える「紅生姜(紅ショウガ)」は英語で[red pickled ginger]などと表現します。
そもそも、紅生姜は生姜を日持ちさせる目的で梅酢に付けた「漬物」です。
日本語でも洋風の漬物を「ピクルス」と表現するように、英語で漬物の事は[pickles]や[pickled 〇〇]と表現します。
[pickle]は「漬ける」という意味なので[pickled ginger]であれば「漬けられた生姜=生姜の漬物」という事になりますね。
紅ショウガは特に赤く色づけて付けられているので、「赤い生姜の漬け物:red pickled ginger」と表現する事で紅生姜のイメージが伝わりやすいですよ。
例文として「焼きそばに紅生姜をのせるのが好きです。」と英語で言いたければ[I like putting red pickled ginger on yakisoba.]などと言えばオッケーです。
以前、「明太マヨは英語で?」の記事でもご紹介しましたが、「~に合う」は英語で[go good with ~]と表現するので、「紅生姜は牛丼によく合う。」は英語では[Red pickled ginger goes good with beef bowl.]と言えますよ。(リンクは該当記事)
合わせて、食べ物の英語【ナポリピザは英語で何て言う?】をチェック!