【女優の卵】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

実際の舞台や、テレビドラマにはまだ出れない、女優を目指している人である【女優の卵】は英語で何て言う?

女優を目指す【女優の卵】は英語で何て言う?
女優を目指す【女優の卵】は英語で何て言う?

「女優の卵」は英語で【actress in the making】

日本語では何かを目指している人を、まだ産まれていないというニュアンスで「~の卵」と表現しますが、英語では[〜 in the making]という表現があります。

これは、文字通り「作られつつある」という意味や、「進行中の・発達中の」というような意味合いで使われるので、「~の卵」という意味合いで使う事が出来るんですね。

例文として、「彼女は女優の卵だ。」は英語で[She’s an actress in the making.]などと表現出来ます。

当然、「プロ野球選手の卵」であれば[professional baseball player in the making]などと職業の部分が変化していきますよ。

他にも、「女優の卵」の英語として、[up and coming actress:新進気鋭の女優]や[promising actress:将来の見込みのある女優]などと表現する事も出来ます。

いっそのこと、「女優になる為に練習中です。:She’s practicing to be an actress.」などと言い換えても良いですね。

合わせて、女優を目指すなら避けたい【棒読みは英語で何て言う?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました