赤ちゃんを乗せて移動する【ベビーカー】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ベビーカー」は英語で【通じない】
子供の乗る車だから[baby car]でいいんじゃないの?と思ってしまいがちですが、「ベビーカー」は和製英語で通じません。
子供の乗せて運ぶ「ベビーカー」は英語で[buggy]、あるいは[stroller]と言います。
この[stroller]という表現はアメリカ英語でよく使われるもので、イギリス英語では[pushchair]という表現もよく使われます。
アメリカのamazon.comで「ベビーカー:stroller」のベストセラーを確認すると、二人乗りタイプや自転車のような車輪で大人が一緒にジョギング出来るタイプなど様々なタイプのベビーカーがあり、それぞれ英語で名前が付いている事も確認できますね。
二人乗りベビーカーや、ジョギングタイプなどの代表的なベビーカーの英語は以下の表にまとめましたので、気になる方は覚えておきましょう。
double stroller | 二人乗りベビーカー |
jogger stroller | ジョギング用ベビーカー |
umbrella stroller | 幌(屋根)付きベビーカー |
side by side stroller | 横並び二人乗りベビーカー |
tandem stroller | 縦並び二人乗りベビーカー |
ちなみに外国の人は「ベビーカー」と聞くと子供がまたがって乗ったりペダルを漕いですすむ「小型の自動車のおもちゃ」を想像してしまうようなので間違えないようにしましょう。
合わせて、保育園や幼稚園などに【子供を預けるは英語で?】をチェック!