【ベビーカー】は英語で通じる?通じない?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

赤ちゃんや子供がいると、荷物も多くてお出かけや移動が大変ですが、そんな時に座らせて押すだけで移動が出来て便利な【ベビーカー】は英語で通じる?通じない?

赤ちゃんを乗せる【ベビーカー】は英語で通じる?通じない?
赤ちゃんを乗せる【ベビーカー】は英語で通じる?通じない?

「ベビーカー」は英語で【通じない】

子供の乗る車だから[baby car]でいいんじゃないの?と思ってしまいがちですが、「ベビーカー」は和製英語で通じません。

「ベビーカー」は英語で[baby stroller]、あるいは単に「stroller」と言います。

この[stroller]という表現はアメリカ英語でよく使われるもので、イギリス英語では[pushchair]という表現もよく使われます。

アメリカのamazon.comで「ベビーカー:stroller」のベストセラーを確認すると、二人乗りタイプや自転車のような車輪で大人が一緒にジョギング出来るタイプなど様々なタイプのベビーカーがあり、それぞれ英語で名前が付いている事も確認できますね。

[画像]:amazon.comのベビーカーベストセラーの一覧

二人乗りベビーカーや、ジョギングタイプなどの代表的なベビーカーの英語は以下の表にまとめましたので、気になる方は覚えておきましょう。

double stroller二人乗りベビーカー
jogger strollerジョギング用ベビーカー
umbrella stroller幌(屋根)付きベビーカー
side by side stroller横並び二人乗りベビーカー
tandem stroller縦並び二人乗りベビーカー
[表]:種類によるベビーカーの英語の違い一覧まとめ

ちなみに外国の人は「ベビーカー」と聞くと子供がまたがって乗ったりペダルを漕いですすむ「小型の自動車のおもちゃ」を想像してしまうようなので間違えないようにしましょう。

合わせて、保育園や幼稚園などに【子供を預けるは英語で?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました