【血も涙もない】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

冷酷で、情けや優しさとは無縁の【血も涙もない】は英語で何て言う?

冷酷な【血も涙もない】は英語で何て言う?
冷酷な【血も涙もない】は英語で何て言う?

「血も涙もない」は英語で【cold-blooded】

人の人情味が全くない冷酷な人の事を、日本語では「血も涙もない」と表現しますが、英語では[cold-blooded]などと表現します。

直訳すると「冷たい血の」という意味になりますが、日本語でも思いやりなどが無い事を「冷血な」なんて表現をするのでイメージしやすいですね。

スポンサーリンク

例文として、「私の上司は血も涙もない人だ。」は英語で[My boss is a cold-blooded person.]などと表現出来ますよ。

他にも、「血も涙もない」の英語として[heartless]という表現も使えます。

これは、文字通り「ハート(心)が無い」という事なので「冷酷な・薄情な」という意味を表現出来ます。

スポンサーリンク

例えば、「彼は本当に冷酷な男です。:He is such a heartless man.」などと言える訳ですね。

また、似たような表現ですが[in cold blood]で「冷酷に」という使い方もできるので覚えておきましょう。

合わせて、自信過剰でうぬぼれる【天狗になるは英語で何て言う?】をチェック!

スポンサーリンク
スポンサーリンク
英語クイズ
英語の達人をフォローする
関連記事
英語の達人WORLD
タイトルとURLをコピーしました