傷つきやすく繊細な【ナイーブ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ナイーブ」は英語で【通じない】
日本語では繊細で傷つきやすい性格の事を「ナイーブ」と表現しますが、英語では通じません。
勿論、「ナイーブ:naive」という英単語はありますが、英語の[naive]は「未熟な・騙されやすい・甘い」など、ネガティブな意味で使われます。
つまり、繊細だねと言うつもりで「あなたはナイーブだね:You are naive.」なんて英語で言ってしまうと「あなたって未熟で甘いね(だから騙されるんだよ)」なんて意味になってしまうので、怒らせてしまう事にもなりかねません。
繊細で純粋というニュアンスの「ナイーブ」は英語で[sensitive]と表現するのが良いでしょう。
例文として、「彼女は本当にナイーブです。」は英語で[She is really sensitive.]などと表現すればオッケーです。
逆に、英語本来の意味のナイーブを使いたければ「そんな事を信じるなんて、彼の甘さだね。:It’s naive of him to believe such thing.」などと表現出来ますよ。
合わせて、すぐに諦めてしまう【三日坊主は英語で何て言う?】をチェック!