【時効】は英語で何て言う?

この記事は約2分で読めます。
スポンサーリンク
スポンサーリンク

一定の期間が経過し、刑罰を受けさせる権利が消滅する【時効】は英語で何て言う?

事件や犯罪の【時効】は英語で何て言う?
事件や犯罪の【時効】は英語で何て言う?

「時効」は英語で【statute of limitations】

事件が起きてから、一定の期間を過ぎた場合に逮捕したり刑罰を受けさせる事が出来なくなる「時効」は英語で[statute of limitations]と表現します。

ちょっと難しい言葉ですが、ここで使われている[statute]は「法令・法規」、[limitation]は「制限」という意味があります。

スポンサーリンク

実は、[limitation]だけでも「出訴期限(時効)」という意味にもなりますが、[statute of limitations]とした方が、明確に事件や犯罪の時効という意味が伝わりますよ。

例文として、「殺人罪の時効が廃止された。」は英語で[The statute of limitations for murder was abolished.]などと表現します。

また、「時効が成立している」は[the statute of limitations has expired]などと言う事が出来ます。

スポンサーリンク

例えば、「残念ながら、それについては既に時効が成立しています。:Unfortunately, the statute of limitations has already expired on that.」なんて表現になる訳ですね。

合わせて、【罰金は英語でファイン・グッド・ナイスのどれ?】をチェック!

タイトルとURLをコピーしました