カップルや夫婦などがイチャイチャしている【ラブラブ】は英語で通じる?通じない和製英語?
「ラブラブ」は英語で【通じない】
カップルや夫婦などの仲が非常に良く、イチャイチャしているような状態を表す「ラブラブ」は英語では通じない和製英語です。
「ラブラブ」は英語で[lovey-dovey]などと表現します。
ちょっと見慣れない単語ですが、[love]は「愛・愛する人(恋人)」、[dove]は「ハト」という意味で、そこに愛着や親愛などを表す[-y]を付けた言葉です。
イメージとしては「ハトちゃんのように愛し合っている」といったニュアンスで英語では「ラブラブ」を表現するんですね。
例文として、「彼らはラブラブです。」は英語で[They are lovey-dovey.]などと表現出来ます。
また、この[lovey-dovey]には「ラブラブな」以外にも「イチャイチャした・惚れた・(恋愛で)のぼせた」なんて意味としても使う事ができます。
また、ラブラブの英語として、もう少し真面目な言い方をしたい場合は[They’re so in love.]などと表現してもオッケーですよ。
合わせて、ラブラブなカップルの【膝枕(ひざまくら)は英語で何て言う?】をチェック!